Today I wanted to talk about yet another feature that Spin Rewriter is offering to its incredible users. 😃

Once you're done rewriting your article and you find yourself in Step 3 of the process, you are just a click away from both our built-in "Translation" feature and our "Localization" feature.

While the translation option is pretty straightforward and also available inside many other content-focused software products, the localization feature is a little bit more unique. 🤓

Instead of translating your articles into a whole other language, this feature lets you adapt your articles to be maximally suitable to a specific English-speaking market and all of its unique idioms.

Let me give you some examples:

🇬🇧 When adapting your articles specifically for the UK target audience, words like "truck", "apartment", and "French fries" get localized and become "lorry", "flat" and "chips".

🇮🇪 When addressing an Irish audience, things like "sweater", "trash can" and "fun" are sometimes localized into "jumper", "bin" and "craic" (when appropriate).

🇦🇺 And when your audience primarly comes from Down Under (Australia), we're no longer talking about "flip-flops", "gasoline" and "cookies" — we are of course talking about "thongs", "petrol", and "biscuits".

These aren't the only markets that Spin Rewriter supports targeted localization for. So go check out for yourself which other markets are also available. And enjoy! 👍

Published on: February 3rd, 2025

← Previous: Happy New Year 🎆