The power of the Localization feature

Today I wanted to talk about yet another feature that Spin Rewriter is offering to its incredible users. 😃

Once you're done rewriting your article and you find yourself in Step 3 of the process, you are just a click away from both our built-in "Translation" feature and our "Localization" feature.

While the translation option is pretty straightforward and also available inside many other content-focused software products, the localization feature is a little bit more unique. 🤓

Instead of translating your articles into a whole other language, this feature lets you adapt your articles to be maximally suitable to a specific English-speaking market and all of its unique idioms.

Let me give you some examples:

🇬🇧 When adapting your articles specifically for the UK target audience, words like "truck", "apartment", and "French fries" get localized and become "lorry", "flat" and "chips".

🇮🇪 When addressing an Irish audience, things like "sweater", "trash can" and "fun" are sometimes localized into "jumper", "bin" and "craic" (when appropriate).

🇦🇺 And when your audience primarly comes from Down Under (Australia), we're no longer talking about "flip-flops", "gasoline" and "cookies" — we are of course talking about "thongs", "petrol", and "biscuits".

These aren't the only markets that Spin Rewriter supports targeted localization for. So go check out for yourself which other markets are also available. And enjoy! 👍

For more posts, check out the Monthly Archives.

Why are we publishing all these updates?
Our blog posts let our users stay up-to-date with all of the updates here at Spin Rewriter. This way you can discover all of the latest features — so you can try them out and tell us what you think.

We really appreciate all of your feedback — thank you!